2015年12月16日星期三

偷运军火的工作——谈对开源项目的翻译

偷运军火的工作谈对开源项目的翻译

文章目录

  1. 为什么要翻译开源项目
  2. 参与方式
  3. 翻译时的注意事项
  4. 翻译小组

1. 为什么要翻译开源项目

据说,鲁迅先生曾把译者比作“为起义了的奴隶偷运军火的人”,二翔子以为这个比喻用在翻译开源项目的人身上,同样十分贴切。

如今,得益于互联网的普及和信息技术的发展,每个人都被赋予了史无前例的强大力量。这种强大的力量,使得看似渺小的个人在人身安全不受损失的情况下,与庞大的独裁政权进行对抗成为可能。每个人只需点击下鼠标,敲击几次键盘,就可能让自己的思想传播得,比宣传机器开足马力转动来刻意散布的宣传,更远、更广、更深入人心。可以说,这一点可以非常有效地改善独裁政权统治下的社会中,个人与政府间原本相差悬殊的权力关系。而用好互联网和信息技术赋予每个人的力量,使得让一个独裁政府的崩溃和瓦解,变得更有可能。当然,互联网和信息技术作为一种工具,在可以被普通民众加以利用的同时,政府同样可以将其作为维护其统治的有力工具。而这就是一场政府与民众争夺数字权力的新战役。

然而,不幸的是,从目前的一些情况来看,世界上绝大多数地区的民众在这场战役之中正处于下风。在中国大陆,政府利用严格的互联网审查制度,过滤掉了绝大部分的其所不想让民众了解到的信息,以期达到禁锢民智的目的;在西方的一些民主国家,政府采取无孔不入的监控措施,肆意妄为地扩张和滥用着自己的权力,使得原有的民主体制变得空前的脆弱。

由此看来,不论是在一个独裁或是民主国家,想要在民主进程中更加迈进一步,对于互联网知识的学习和运用都变得必不可少。而幸运的是,现如今已经有越来越多新兴的或成熟的信息工具,可以作为“信息战争的武器”,让普通民众捍卫自己被政府剥夺的权利成为可能。

把这些优秀的项目和必备的技巧的文档翻译成中文,降低了普通人学习的难度和成本的同时,也让大部分人掌握这些技术成为可能。这就如同在这场数字战役中,将他人造出的优秀“武器”,偷运给中国民众。

同时,对译者自身而言,翻译这些资料不但训练了自己的翻译能力,而且能从中学到不少新鲜的信息安全知识,实在是一举两得的好事。

2. 参与方式

说完了翻译开源项目的重要性,二翔子再给有兴趣的同学介绍几种参与到翻译开源项目的方式。大家可以根据自己的情况,选择一种最适合自己的:)

2.1 在Transifex上进行翻译

2.1.1 Transifex是啥?

简单来说,Transifex是一个开放源代码的本地化平台。它为用户提供了一个易用的界面帮助向不同平台上的不同项目提交翻译。其首页在这里

2.1.2 如何在Transifex上进行翻译?

  1. 首先需要在Transifex上注册一个账号;
  2. 在登录的状态下,来到Explore页面,我们在这里可以搜索想要翻译的开源项目(或其网站);
  3. 以打算翻译Tails Website为例,我们通过刚才的搜索来到其项目页,点击绿色的”Join team”
    按钮,选择你要翻译到的目标语言(也就是中文);
  4. 一些项目很快就会回应你的加入请求。一旦得到同意,以Tails Website为例,在这个页面点击你想要翻译的文档,就可以开始进行翻译了;
  5. 因为Transifex的翻译界面非常友好,所以下面附一张图,大家就全明白了。

2.1.3 Transifex上有啥好项目?

除了刚才提到的Tails website,Transifex上还有:I2PThe Tor ProjectLanternGnu Privacy GuardCryptocatChatSecureMailvelope等多个优秀的项目。

2.1.4 对于Transifex暂时没有的项目怎么办?

按照小蓝同学的建议,如果某个项目在Transifex上设置翻译项目,咱们可以自己在Transifex上创建该项目的翻译,等翻译到某一阶段,再通过该项目要求的提交方式,提交咱们的翻译。为此二翔子创建了一个organization,这个organization下面可以创建多个翻译项目。

2.2 在1984city发布翻译

1984city是一个由小蓝同学维护的BBS,其Tor暗网地址在这里。为了方便大家交流,小蓝同学特意在其中设立了一个”开源软件翻译”专区,这个专区至少可以用来:

  1. 发布你的翻译作品;
  2. 讨论有关翻译/翻译组的相关问题。

另外,二翔子在此代表个人对小蓝同学的无私奉献表示由衷感谢:)

2.3 直接在源网站上翻译

这种方式最大的优点在于直接:翻译好后直接按照翻译项目的要求提交给官方就好。但这样做可能会遇到一定的问题,比如:有的项目要求使用Git提交翻译内容,如果没有掌握Git的相关操作,恐怕就没办法提交了:(

当然,一些项目会提供非常友好的翻译界面,以至于你可以非常方便直接地贡献你的力量,比如说二翔子下面要介绍的Whonix Wiki

2.3.1 Whonix是什么

按照其官网首页的介绍,Whonix是一款致力于匿名、隐私和安全的操作系统。它基于Tor、Debian GNU/Linux并靠虚拟机隔离获取安全性。详细的介绍和使用教程可以看二翔子的这篇博文

2.3.2 Whonix Wiki是什么

Whonix Wiki不仅包含Whonix操作系统本身的相关内容,而且介绍了许多匿名和安全方面的知识,可是说是一个关于在线匿名的百科。由此看来,翻译Whonix Wiki,对广大迫切想要掌握更多匿名技术/技巧的同学来说,还是很有意义的。

2.3.3 如何翻译Whonix Wiki

要翻译Whonix Wiki你需要分别在Whonix WikiWhonix 论坛注册两个账号。

2.3.3.1 Whonix Wiki的使用

如果你想要编辑/翻译Whonix Wiki,只需要点击想要编辑的页面的左上角的”Edit“按钮,然后直接进行编辑或翻译。需要注意的是,如果你没有登录或得到授权,那么你编辑的内容很可能是无法保存或提交的:(

2.3.3.2 Whonix论坛的使用

Whonix 论坛里面有一个叫“Website”的板块,是专门用来处理有关Whonix Wiki本身的事务的。比如说,如果你注册之后仍然无法编辑Whonix Wiki,那么有可能是因为你还没有得到翻译的权限,此时你就可以在Whonix论坛的这个板块中发帖,请求“翻译协调员”的授权和帮助。

2.4 将翻译发给翻译组的同学

如果你觉得上述3中参与方式都不太适合你,你还可以考虑将自己的翻译成果直接发送给翻译组的各位同学,让Ta们代你提交。

3. 翻译时的注意事项

3.1 翻译工作本身的问题

3.1.1 专业术语的统一

翻译过一些文档的同学就会发现,里面会遇到一些专业术语,如果能有一个统一的标准,会解决很多问题。比如说:”Online anonymity”,可以翻译为“在线匿名”、“网上匿名”、“匿名上网”,如果能有一个统一标准,翻译起来就会更加“整齐”。因此,二翔子建议在1984city专门开一个帖子解决这个问题。

3.1.2 翻译中的一些细节

另外,还有一些问题二翔子想要请教各位的看法,比如说:

  1. 翻译时是否使用中文标点?
  2. 是否在某些情况下要将英文的逗号翻译成中文的顿号?
  3. 翻译时使用“直译”还是“意译”?

3.2 操作时的注意事项

虽然说翻译开源项目本身“政治敏感程度”不高,但考虑到翻译组中的成员现在或将来会进行其他敏感活动,所以采取必要的匿名/安全措施还是很有必要滴:) 二翔子罗嗦一个可能比较容易忽视的地方,那就是:虽然很多友好的翻译器,允许用户一点一点地在翻译框中进行翻译,但这么做至少有以下两个问题:

  1. 如果你想一点翻译一点,那耗时会比较长,一旦突然网页崩溃,你没保存的翻译成果就没有了;
  2. 一边想一边打字可能会暴露你的一些特征,比如:打字的速度;
  3. 在翻译网站停留的时间过长,可能会增大被时间分析的风险。

所以最好还是,翻译好一整段或一整页后再分段复制到翻译框中

4. 翻译小组

经过金涛兄的号召,翻译小组现在已经初具雏形,这里加入这一小节,一方面是想把翻译小组介绍给大家,另一方面也是希望能有越来越多的同学加入到翻译开源项目的活动中来:)

4.1 翻译组成员列表(长期更新)

为了方便与翻译组的同学沟通,二翔子创建了一个翻译组成员邮箱列表,里面包含各组员的联系方式和其GPG公钥。

4.2 加入到翻译小组

如果你也想为翻译开源项目的工作出一份力,请考虑加入到翻译小组中来,二翔子也在此先向你表示由衷的感谢:) 你只需要将自己的:

  1. 网名;
  2. 邮箱地址;
  3. GPG公钥(非必须);

发送到 2xiangzi-translator@riseup.net(GPG公钥在上面提到的邮箱列表中),说明想要加入翻译小组就可以了:)

4.3 成员的交流方式

目前小组成员主要依靠电子邮件进行交流。二翔子个人以为,对于1对1或1对多的情况,可以采用电子邮件;对于多对多的情况,可以采用1894city的BBS形式;当然,还可以考虑学习Tor项目的成员定期使用IRCCryptocat碰面的方式,提高解决问题的效率。本博文会长期更新,如果之后情况发生变动,二翔子会在博文中做相应改动。


版权声明

知识共享许可协议
本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 未本地化版本许可协议进行许可。

17 条评论:

  1. 这篇文章没人回呢,大多数人都不怎么懂英文,哪怕过了4,6级也一样。如果是文字用谷歌翻译大概看得懂,主要是图片里的英文比较麻烦。

    回复删除
    回复
    1. 有什么好回的,认真看就能看懂,我毫无en基础都看下来了

      删除
    2. To “第一位”匿名
      关于这篇文章回复比较少
      原因除了“第二位”匿名同学说的可能没有太多需要讨论的问题,可能还有就是一些想加入翻译队伍的同学没有在评论区回复,而是直接发邮件给二翔子私下交流了:)

      关于“大多数人不太懂英文”
      二翔子觉得这个情况确实可能存在,而正是这个问题的存在,翻译组才显得更加重要,有意义:)

      关于图片中英文的翻译
      如果图片中的英文比较工整,可以考虑将其提取为文本的形式,再翻译
      能做到提取图片中文本的技术已经比较成熟了,你可以在网上搜一搜适合你的工具:)

      删除
    3. To “第二位”匿名
      感谢你认真看完二翔子的博文:)

      删除
  2. 你上一篇文章提到的riseup邮箱,如果注册后被人拿到账户名和密码了能反过来查是谁提供的邀请码吗?

    回复删除
    回复
    1. 如果仅仅是被人拿到账户密码,不能被查到是谁提供的邀请码;
      但riseup确实会记录下“是哪个用户邀请的哪个用户”,所以如果riseup被“抄家”,相关信息就有可能暴露,当然这种可能性很小:)

      删除
  3. 今天方才拜读,不过说来惭愧,能理解的只有50-60%, 有些内容还需要时间去实践和消化。

    平时以翻译为乐,以偷运军火为荣,能加入翻译组,实感荣幸。不过这几天还在折腾新电脑和Transifex, 争取在1月开始前搞明白所有东西。请多指教。

    回复删除
    回复
    1. To zzz
      zzz太客气了,翻译工作咱一起努力:)

      删除
  4. givemeyqm@riseup.net 请给我一个riseup邀请码,虽然已经有了riseup邮箱,但如果再注册一个就可以随时用自己的两个邮箱随时注册新的邮箱了

    回复删除
    回复
    1. To 匿名
      已经发给你了,到时候有了两个邮箱,别忘了帮助些求码的同学:)

      删除
    2. 为什么新注册成功了,但是riseup的设置网页我能登录进去,但邮箱就是登录不进去,也不是网络的问题,因为我原来的帐号能登录

      删除
    3. 实在不好意思,这个问题二翔子没遇到过:(
      要不然你换个浏览器什么的再试一试?

      删除
    4. 谢谢,这个问题自动好了,能登录了

      删除
  5. 如果我使用别人的SS帐号去连tor,会被SS提供者看见我连接了tor的入口节点,这样有危险吗?你之前说过党国会重点监视网络行为怪异的人,连接tor的入口节点算怪异吗?

    回复删除
    回复
    1. To 匿名
      因为二翔子不是党国走狗,所以没办法完全肯定的回答你哪些行为是怪异的。
      但可以肯定,某种行为越大众化,就越算不上怪异/另类。
      像如今使用在中国用Tor的人很多,而且越来越多,所以应该算不上怪异。
      另外,Tor/I2P等几乎是保证匿名性的必需品,所以也不能因噎废食呀:)

      删除
  6. 翔子,此翻译组里还有叫Kraft Lawrence的成员呀。

    回复删除